09/15 14:43 (
@gorry5) swapの役割を考えれば、この規模だともはや「swapしなくなるなるように設計せよ」だと思う… https://twitter.com/fujiwara/status/908153285479038977
(nimi)
09/15 14:50 (
@n_soda)
@gorry5 「swapは絶対おこさない前提で容量計画立てるべき」ってのはその通りですね。それはそれとして https://twitter.com/n_soda/status/908568479497805824 な感じのようです。
(nupo)
09/15 15:09 (@gorry5) 「英語メインのサイトなんだから英語で書け」話、「日本語メインのサイトなら日本語で書けさえすれば通じると思っているのか?」という話もあってな…(苦笑 (himi)
09/15 15:15 (
@gorry5) なお個人的には「日本語で書いてから、『翻訳サイトで英語化して、それをまた翻訳サイトで日本語化して』を3回ほど繰り返して、完成した英語訳にオリジナルの日本語をくっつけて投げる」くらいのことをしている…(苦笑
(huno)
09/15 15:24 (
@gorry5) 3回くらい翻訳を繰り返すと「翻訳サイトが内部的に持っている中間言語要素だけで構成される文章」というのが出来上がって、「言語固有のクセ」がかなり消えるんですよ…翻訳サイトフレンドリーな文書とでも言うか、ネイティブには変な文章であっても「翻訳で落ちる要素がない文章」ができる
(honi)
09/15 15:58 (
@gorry5) ああ念のため。2回目・3回目の英訳の前には「日本語としておかしくない程度には日本語訳を修正する」作業がもちろん入ります。翻訳で削げ落ちた要素を補う程度に
(rase)